
Libro comentado en el Club de Lectura

Libro comentado en el Club de Lectura
La Tesi Doctoral de:
Inmaculada Garín Martínez
amb el titol :
El efecto de la instrucción en el desarrollo de las estrategias de cortesía verbal en cartas de opinión a un periódico en el marco de la investigación en acción de una secuencia didáctica (alumnos de último curso de Escuela Oficial de Idiomas)
Ha estat introduida avui a la base de dades TDX i
podeu consultar-la directament a la seguent URL:
http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0314108-155629/
La tesi estara disponible a TDX per a la consulta
publica.
Este fue el título de la ponencia presentada en el Congrés dedicado a Ensenyament de Llengües i Plurilingüisme, celebrado en la Escuela Universitaria de magisterio “Ausias March”, de la Universidad de Valencia, los días 20, 21 y 22 de noviembre de 1997. En aquella época no teníamos todavía móviles ni internet, pero las televisiones digitales acababan de hacer su aparición y habían revolucionado nustro trabajo enn las aulas.
En ni comunicación pretendía hacer a los oyentes conscientes de las distintas formas en las que se podían desarrollar tareas y actividades para desarrollar la comptencia discursiva y sociocultural.
Para ilustrar mis ideas sobre las ventajas de utilizar la TV en el aula puse algunos spots publicitarios y a partir de ellos planteaba las actividades, como una ficha para rellenar por el alumno.
El 27,28 y 29 de abril de 1995 se celebró en Valencia el I Congrés Jaume I de la creativitat en les arts de l’espectacle.
Mi participación consistió en la lectura de una comunicación que llevaba el título “La Traducción teatral” y se presentó en una mesa sobre L’escriptura teatral.
En ella venía a decir que el oficio del traductor es imposible porque la traducción es una impostura, una simulación. Allí decía que la función del traductor era la de reproducir, no sólo el texto, sino también las condiciones de emisión y recepción de cada parlamento (quien, a quien, por qué, cómo, etc.), es decir todos aquellos elementos paratextuales sin los cuales la interpretación no es posible. Añadía que en un texto teatral, a menudo, estos aspectos están escondidos o se encuentran implícitos, pues no hay un narrador que nos ponga al corriente de las circunstancias para que eso tenga sentido.
Transmitir la disposición de ánimo de un personaje, su actitud y sus sentimientos es uno de los retos a los que se ha de enfrentar el traductor. Los parlamentos demasiado acabados o las frases demasiado largas en las que la sintaxis entrecortada ha sido mejorada para hacerlas más comprensibles no facilitan el trabajo de interpretación del actor. Por otro lado los directores se inquietan delante de frases impronunciables, en las que constantemente se nos está recordando que eso es una traducción.
Después de escuchar la comunicación de Francisca Suau y Laura Ramirez “Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC” en el I Congrés Internacional d’Interacció Comunicativa i Ensenyament de Llengües, celebrado los pasados 18, 19 y 20 de septiembre en L’Escola de Magisteri “Ausias March”, de la Universitat de València, he caído en la cuenta del cambio radical que se ha producidop en este campo profesional en el que he hecho algunos trabajos de los que me siento orgullosa. Efectivamente, las TIC han cambiado el modus opperandi de los profesionales. No sólo son un requisitio sine qua non sino que al aumentar considerablemente la productividad del traductor ha dejado a los antiguos traductores totalmente al margen o, dicho de otro modo, en la cuneta.
Mis trabajos:
Aparte de estos títulos he traducido mucho y he hecho de intérprete en muchas ocasiones. Lo mío ha sido amor al arte. Y necesidad en una época en la que pocas personas hablaban el inglés y en la que todavía no existían las facultades de traducción e interpretación.
Una de las etapas más fascinantes como traductora fue en los inicios de Canal 9, cuando empezaron a abrirse estudios de doblaje en Valencia. Tuve la suerte de participar en la traducción y dirección de algunas series y películas a finales de la década de los ochenta. Trabajábamos muchísimo, pero estrenábamos democracia y éramos mucho más jóvenes.
El Festival de Otoño de Madrid está al caer. En esta web http://www.madrid.org/fo/ encontraréis más información. ¿Quién se anima?
El próximo Club del Libro de la Asociación La Pedrera, de Rocafort, tratará sobre “The Grass is Singing” (Canta la hierba) de la escritora recientemente premiada con el Nobel de Literatura Doris Lessing.
La cita es el útlimo viernes de septiembre, a las 20.00, lugar todavía a determinar.
Podéis averiguar más sobre la autora en: http://www.dorislessing.org/
En esta página podéis encontrar toda la información. Yo presentaré una comunicación
http://www.uv.es/interac/
El otro día fui a ver “Escondidos en Brujas”,de Martin McDonagh, con
| Ralph Fiennes, Colin Farrell, Brendan Gleeson, Clémence Poésy, Jérémie Rénier, Thekla Reuten, Jordan Prentice |
Narra la historia de dos asesinos a sueldo en Londres que, debido a una operación que termina mal, reciben la orden de exiliarse por un tiempo en la ciudad de Brujas, en Bélgica.
“Funciona, a la vez, como thriller heterodoxo, metáfora existencial y comedia onírica. (…) McDonagh maneja humor, amenaza y patetismo con la misma delicadeza (…) Todo un logro.” (Jordi Costa: Diario El País)
Comentarios recientes